Jak nazwać restaurację, aby sam szyld kusił, działał na zmysły i zachęcał do szybkiej rezerwacji stolika? Zobacz jak się to udało dziesięciu polskim restauracjom. Rynek gastronomiczny w Polsce z roku na rok systematycznie rośnie dopasowując się do bieżących potrzeb konsumentów. Ludzie coraz chętniej wychodzą zjeść coś na miasto, szukają nowych, oryginalnych smaków i klimatycznych miejsc, w których można przyjemnie spędzić czas. Od pewnego czasu widać również postęp i poprawę jakości w gastronomicznym namingu. Restauratorzy, właściciele lokalów i kawiarni mają w sobie coraz więcej chęci i odwagi, aby zdecydować się na bardziej kreatywny, oryginalny kierunek nazewniczy. Jeszcze kiedyś dominowały nazwy dość stonowane i zachowawcze, zgodnie z regułą społecznego dowodu słuszności: skoro większość ma takie nazwy, to i ja taką przyjmę. Dziś przedsiębiorcy lepiej wiedzą i rozumieją, że ze smakowicie wyróżniającą się nazwą kawiarni, restauracji lub cateringu można sporo zyskać już na samym starcie. Szukasz nazwy dla lokalu? Wyślij zapytanie W efekcie na polskim rynku pojawia się coraz więcej ciekawych, odważnych, czasem zaskakujących i zabawnych nazw restauracji. Jedni wymyślają je sami, inni dostają takie propozycje od agencji namingowej. Pomysłowe i niebanalne nazwy przede wszystkim oddziałują na wyobraźnię, łatwiej zapadają w pamięć (w porównaniu np. z n-tą restauracją U Kasi lub Pizzerią Wenecja). Już w nazwie buduje się tu klimat przedstawiający miejsce, już w samej nazwie tworzy się grunt pod wyborną ucztę. W ten sposób lokal na „dzień dobry” wyprzedza konkurencję posługującą się oklepanymi lub mało apetycznymi nazwami. Zastanawiasz się jak upichcić dobrą nazwę dla małej knajpki lub dużego lokalu? Sprawdź jak zrobili to inni! Poznaj pięć wyrazistych przepisów na naming, o które poprosiliśmy właścicieli oryginalnie nazwanych polskich restauracji. To przykłady nazw bazujące na różnych składnikach, ale łączy je jedno: zostały sprawdzone w praktyce, działają, „smakują” klientom przyciągając do lokalu nowych gości. Przepis #1: Kreatywna nazwa restauracji Bułkę przez Bibułkę Restauracja serwująca śniadania i lunche, Warszawa Aleksandra Dojnikowska, Bułkę przez Bibułkę: „Nazwę wymyśliła nasza znajoma, co pokazuje, że chyba w takich momentach łatwiej komuś z boku spojrzeć na dany koncept, skojarzyć główne dania i wymyślić „Bułkę przez Bibułkę”. Nazwa jest trochę przewrotna, bo my wcale nie jesteśmy „ą ę” i nie jada się naszych kanapek w białych rękawiczkach. Jesteśmy raczej dość pozytywnie nastawioną do świata marką, nasi Goście to przede wszystkim młode osoby, zatem nazwa, jak najbardziej do nich przemawia. Taka nazwa w jakimś stopniu wyróżnia się na rynku. Istniejemy już prawie sześć lat, zatem jest to na pewno spora część naszego sukcesu.” Przepis #2: Skojarzeniowa nazwa lokalu Po Byku Burger Steak Bar, Warszawa Łukasz Wilewski, Po Byku: „Szukając nazwy tok myślenia był następujący. Sprzedaję wołowinę, a więc „bydło”. Brzmi słabo, a więc „krowa” lub „byk”. Raczej „byk”, bo lepiej brzmi i lepiej się kojarzy. No to szukamy czegoś z bykiem. Przy piwie. Bycze jaja, bycza krew etc. A może coś po angielsku? Odpada. I nagle, eureka! Po Byku! Bo po pierwsze „po byku”, czyli ekstra, a po drugie „po byku”… bo byk już usmażony! Jeszcze szybka sonda wśród znajomych. Wszyscy poparli pomysł. Tak powstała nasza nazwa.” Przepis #3: Emocjonalno-symboliczna nazwa dla małej knajpki Tu Można Marzyć Restauracja, Gdańsk Andrzej Stelmasiewicz, Tu Można Marzyć: „Restauracja powstała z marzeń o unikalnym miejscu, gdzie radość ze spożywania smacznych dań łączy się z misją, działaniem na rzecz lokalnej społeczności. „Tu można marzyć”, to tytuł pracy rzeźbiarskiej, która kilka lat temu wpłynęła na konkurs „Rozdroża Wolności” organizowany przez Fundację Wspólnota Gdańska. Nazwa wydała mi się na tyle ciekawa, że postanowiłem wykorzystać ją do nazwania restauracji. Chodziło mi o stworzenie miejsca przyjaznego, sprzyjającego marzeniom, pełnego sztuki.” Przepis #4: Sugestywna i uniwersalna nazwa dla gastronomii U Ciebie czy u Mnie Rodzinna restauracja, Konstantynów Łódzki Agnieszka Bonikowska, U Ciebie czy u Mnie: „Szukając nazwy dla restauracji zależało nam, aby nazwa była niezwykła, a jednocześnie łatwa do zapamiętania. I myślę, że to się udało. Nasza nazwa wychodzi naprzeciw często spotykanemu dylematowi: „Gdzie jemy: u ciebie czy u mnie?” Ile razy zadajemy sobie to pytanie nie mogąc rozstrzygnąć tej kwestii. Nazwa lokalu na swój sposób godzi obie strony, proponując kompromis: „Jemy w restauracji U Ciebie czy u Mnie!” Nazwa jest pozytywnie odbierana przez naszych klientów, wywołuje uśmiech i zabawne reakcje. Na przykład przy płaceniu rachunku pojawiają się czasem komentarze „Kto płaci? Ty czy ja?” nawiązujące do nazwy.” Przepis #5: Oryginalna nazwa dla restauracji Drzwi Zwane Koniem Klubokawiarnia, Katowice Bartłomiej Sołtysik, Drzwi Zwane Koniem: „Pomysł na nazwę wziął się z wielogodzinnych burz mózgów, które wespół ze znajomymi odbyliśmy, gdy przymierzaliśmy się do otwarcia lokalu w Kato. Powstała wówczas lista z blisko setką nazw. Co ciekawe >>Drzwi Zwane Koniem<< były jednym z pierwszych pomysłów na które wpadliśmy. Potrzebowaliśmy jednak sporo czasu, by dojrzeć do tej nazwy. Wiedzieliśmy od początku, że chcemy nazwy nienarzucającej określonych skojarzeń, określonego stylu dla knajpy. Chcieliśmy czegoś pobudzającego wyobraźnię. Nasza lokal to miejsce szalenie otwarte: zatrudniamy osoby z niepełnosprawnościami i wykluczone społecznie, organizujemy ponad 250 najróżniejszych wydarzeń rocznie, spotykają się tutaj przeróżne środowiska. Taki otwarty charakter miała mieć też nazwa lokalu. Każdy odczyta w niej to, co chce.” Nadal zastanawiasz się nad smakowitą nazwą? Zobacz kolejnych pięć inspirujących przykładów z polskiego rynku: Wi-Taj Gdyby pod nazwą Witaj kryła się klasyczna restauracja serwująca kuchnię polską to z pewnością nie znalazłaby się w tym zestawieniu. Ale Wi-Taj to kuchnia tajska, dzięki czemu nazwa zyskuje nowe, głębsze znaczenie. To sympatyczny kompromis pomiędzy orientalnym lokalem, a polskim klientem witanym z uśmiechem już na samym szyldzie. Ogniem i Piecem „Ogniem i Mieczem” to powieść, którą zna każdy… No dobrze, może nie każdy zna/pamięta fabułę, ale tytuł jest absolutnie powszechnie kojarzony. Popularny tytuł trafił na szyld gdyńskiej restauracji z pomocą homofonii, czyli podobieństwa fonetycznego słów „piecem” i „mieczem”. Wykorzystanie takich, a nie innych słów również nie jest przypadkowe: lokal serwuje pizzę z pieca, dzięki czemu pomysł broni się sam. Nagi Kamerdyner Nazwa zwracająca na siebie uwagę kontrastowym i zaskakującym zestawieniem słów. Kamerdyner, czyli starszy lokaj, kojarzy nam się z dystyngowanym służącym, który z gracją obsługuje gości przy stole. Garnitur, koszula, mucha – to powinien mieć na sobie kamerdyner, a ten pan z nazwy małej knajpki we Wrocławiu jest zupełnie nagi. Trudno przejść obok niego obojętnie. Big Chlebowski Nazwa, którą docenią sympatycy kultowej amerykańskiej komedii „Big Lebowski” z Jeffem Bridgesem i Johnem Goodmanem. Jak nie trudno się domyślić, pierwsze skrzypce gra tutaj pieczywo: to nazwa lokalu z Warszawy oferującego świeże wypieki oraz oryginalne kompozycje kanapkowe. [Zobacz także inne ciekawe nazwy firm zaczerpnięte z filmów] Rybaśnie Nazwa restauracji rybnej z Gdańska w senno-idyllicznej otoczce. „Chyba śnię!” to wyraz zachwytu, niedowierzania. Połączenie tego zwrotu z rybą, która niezwykle zgrabnie wtapia się w całość, komunikuje równie pyszną, zachwycającą ucztę rybną, jaką oferuje lokal. Jednocześnie nazwa brzmi niczym przysłówek wartościujący (radośnie, donośnie, rybaśnie), co dodaje smaczku całości. Zainspiruj się i wykorzystaj wybrane składniki powyższych przepisów podczas szykowania własnej niepowtarzalnej nazwy dla restauracji. Nie masz czasu lub pomysłu na wymyślanie nazwy? Wypełnij poniższy formularz i zamów główne danie agencji namingowej: soczystą nazwę.Po wykonaniu zadania, nauczyciel podaje kolejne zadanie. Ćwiczenie 2: Zadaniem uczniów jest wybranie, kto z grupy będzie kelnerem, a kto klientem, a następnie ułożenie dialogu w restauracji – zamawianie posiłków. Uczniowie słabsi, mogą skorzystać z dodatkowego kodu QR, w którym znajdują zwroty przydatne do zamawiania jedzenia
Zamawianie jedzenia w restauracji po angielsku nie ominie nikogo, kto wybiera się na zagraniczne wakacje. Wprawdzie obsługa w najczęściej odwiedzanych przez Polaków krajach zwykle zna kilka słów po polsku, ale koniec końców i tak prowadzimy rozmowę we współczesnej łacinie, czyli właśnie po angielsku, co dla osób, dla których język ten nie jest językiem natywnym, bywa stresujące. Warto mieć świadomość, że stres związany z przełamaniem bariery komunikacyjnej może w równej mierze dotyczyć klientów zamawiających posiłek, jak i kelnerów, którzy - zwłaszcza w sezonie wakacyjnym - podejmują pracę sezonową i także zobligowani są do porozumiewania się w języku innym, niż ojczysty. Bierzesz do ręki menu, a tam, menu of the day - menu dnia meal/soup of the day - danie/zupa dnia starters/appetizers - przystawki tourist menu - menu turystyczne meat - mięso seafood - owoce morza soups - zupy salads - sałatki pastas - makarony platters to share - wybór przekąsek do wspólnego spożycia mains - dania główne first dishes - pierwsze dania second dishes - drugie dania sides - dodatki drinks - napoje desserts - desery local speciality - specjalność lokalna panini / sandwiches - kanapki burgers - burgery Znajdziesz tu także informacje o tym, w jaki sposób poszczególne dania zostały przygotowane, np.: boiled - gotowany braised - duszony fried - smażony grilled - grillowany raw - surowy roasted - pieczony smoked - wędzony steamed - na parze chopped - drobno pokrojony stuffed - faszerowanyPotrzebujesz lepiej znać angielski? Słówka związane z restauracją Zanim złożysz zamówienie, znajdź najbardziej opowiadające ci miejsce: here/there - tutaj/tamoutside - na zewnątrzby the window - przy okniein the shade - w cieniuin the sun - w słońcuin the beer garde - w ogródku piwnym Sprawdź, czy nie jest reserved - zarezerwowane - i czy service included - obsługa jest w cenie. Teraz pomyśl, na jaką kuchnię masz dziś ochotę: cuisine - kuchnia danego kraju (potrawy kuchni danego kraju, np. french, italian...) taste - smak słodki - sweet słony - salty gorzki - bitter kwaśny - sour ostry - spicy łagodny - mild mdły - bland Pamiętaj o nazwach sztućców i niezbędnych na stoliku utensyliów: set of cutlery - zestaw sztućców knife - nóż spoon - łyżka fork - widelec chopsticks - pałeczki a napkin - serwetka A teraz - zamawiaj: Zwroty po angielsku w restauracji dla klienta Do you have any free tables? Czy mają państwo wolne stoliki A table for one/two/three..., please. Stlika dla jednej osoby/dla dwojga/trojga... proszę. I'd like to make a reservation. Chciałbym dokonać rezerwacji. I've got a reservation. Mam rezerwację. Excuse me! Kiedy chcesz przywołać Could I see the menu, please? Czy mógłby prosić o menu? Could I see the wine list, please? Czy mógłby prosić o kartę win? What do you recommend? Co pan/pani poleca? What's the soup/the dish of the day? Jaka jest zupa/danie dnia? I'm a vegetarian/vegan/... Jestem wegetarianinem/weganinem/... I'm allergic to... Jestem uczulony na... I'll have the.../I'll take this... Wezmę.../Wezmę to... A half portion, please. Pół porcji, proszę. What are the ingredients? Jakie są składniki? For my starter I'll have th..., and for my main course... Na przystawkę poproszę..., a jak danie główne... How long will it take? Ile czasu to zajmie (przygotowanie posiłku) Is our meal on its way? We've been waiting a long nasze dania zostaną podane wkrótce? Czekamy już długo. Could we have …? Czy możemy prosić o... This isn't what I ordered. To nie jest to, co zamówiłem. Thank's, it was delicious. Dziękuję, to było pyszne. The bill, please/Could we have the bill, please? Poproszę o rachunek. Can I pay by card? Czy mogę zapłacić kartą? Zwroty po angielsku w restauracji dla kelnera Can I help you? W czym mogę pomóc What can I do for you? Co mogę dla pani/pana zrobić? A table for how many? For how many people? Stolik dla ilu osób? Please wait to be seated. Proszę poczekać na wskazanie stolika. I`m sorry. We`re full up. Przykro mi, nie mamy już wolnych miejsc. Have you booked a table? Czy zamawiał pan stolik? Would you follow me, please? Proszę za mną. Can I take your order, sir/madam? Czy mogę przyjąć zamówienie? I'm sorry, we're out of that. Przykro mi, nie mamy tego. I recommend ... Polecam... Would you like to taste the wine? Czy chcialby pan/pani skosztować wina?56 What would you like to drink? Czego się Pan/Pani napije? Is that all? Czy to wszystko? Would you like anything else? Would you like some more? Anything else? Czy życzy sobie pan/pani jeszcze coś? It'll take about... minutes To zajmie około... minut. Enjoy your meal! Smacznego! Is (was) everything all right? Czy wszystko (jest/było) w porządku? Did you enjoy your meal? Czy smakowało Państwu? Dialog w restauracji po angielsku - z tłumaczeniem A: Hello, I booked a table for one for 9pm. It is under the name of... Witam, zarezerwowałem stolik dla jednej osoby na na nazwisko... B: Of course. Please come this way. Oczywiście, proszę tędy. A: Can I take your order? Czy mogę przyjąć zamówienie? B: What do you recommend? Co pan/pani poleca? A: I recommend... Polecam... B: Sounds wonderfull What are the ingredients? Does it have nuts? I'm allergic to nuts. Brzmi wspaniale. Jaki jest skład? Czy to danie zawiera orzechy? Jestem uczulony na orzechy. A: No, it doesn't. Nie, nie zawiera. B: So I'll take it. Zatem wezmę to. A: What would you like to drink? Czego pan/pani życzy sobie do picia? B: Could I have some water? Poproszę wodę. A: Still or sparkling? Niegazowaną czy gazowaną? B: Sparkling, please. Gazowaną, proszę. A: Is that all? Czy to wszystko? B: Yes, thank you. Tak, dziękuję. Podsumowanie Znajomość podstawowych angielskich zwrotów związanych z zamawianiem jedzenia w restauracji znacząco ułatwia nam wakacyjne wojaże. Niezbędne słowa i zwroty, dzięki którym zarezerwujesz stolik, wybierzesz danie z karty, złożysz zamówienie czy uregulujesz rachunek, zawsze warto przypomnieć sobie tuż przed wyjazdem, co sprawi, że unikniemy stresu i wstydu, a także związanych z ich nadmiarem... kłopotów gastrycznych ;) Potrzebujesz lepiej znać angielski?Nazwy rodzai zbóż, produktów zbożowych oraz roślin zbożowych. Słownictwo jedzenie. Różnica między noodle i pasta itd. Przydatne słówka w języku angielskim. C Turyści ze wszystkich strona świata napływają do Polski, aby poznać nasz kraj. Coraz częściej polskie miasta pojawiają się na liście najchętniej odwiedzanych miejsc w Europie. Dla Polski to dobry znak, przyjezdni pomagają rozsławić nasz kraj. Przy okazji zostawiają spore pieniądze. Najwyższa Izba Kontroli oszacowała, że w 2019 roku, turyści zagraniczni zostawili w Polsce 34,5 miliarda część tej kwoty, wydali w hotelach i restauracjach. Warto, aby właściciele tych obiektów byli przygotowani na obcokrajowców. Restauracje w rynkach i hotelach, specjalnie na ten cel, opracowują menu w języku jadłospis, karta dań – takie określenia funkcjonują w branży gastronomicznej. Menu to nic innego jak wykaz dań i napojów, które znajdują się w ofercie lokalu, którego dotyczą. Poza spisem potraw, karta dań powinna wyraźnie wskazywać ceny za poszczególne pozycje. W menu restauracji bardzo często tez umieszcza się informacje o gramaturze porcji i objętości należy zrobić kartę menu po angielsku. Podejść można do tego zadania tak, jak podczas tłumaczenia technicznego. Tłumaczenie techniczne wymaga, aby przekładana treść była spójna w każdym języku, na który jest tłumaczona. Menu to swoista karta charakterystyki – zawiera wszelkie informacje, potrzebne do prawidłowego wykonania usługi podawania pomiędzy wersjami, polską i angielską, w menu są niewielkie. W opcji anglojęzycznej używa się szerszego opisu, precyzuje się skład poszczególnych dań. To, co dla Polaka jest oczywiste, dla Brytyjczyka już nie bardzo. Przykładowo: bigos – żaden Polak nie wymaga w karcie wyjaśnienia, czym jest bigos. Ale robiąc menu po angielsku, powinno znaleźć się krótkie scharakteryzowanie tego dania, sama nazwa nic nie powie zagranicznemu restauracji po angielsku to ważny element. Każdy restaurator wie, że prędzej czy później, zawita do niego głodny obcokrajowiec. Turyści chwalą polską kuchnię, chętnie próbują regionalnych potraw i lubią wiedzieć, co kryje się pod obco brzmiącymi który podejmie się zadania utworzenia menu po angielsku, nie musi być tłumaczem specjalistycznym lub przysięgłym. Pełną odpowiedzialność za kartę dań, przejmuje właściciel restauracji. Może ja zrobić samodzielnie, z pomocą personelu lub zlecić w biurze samodzielnie zrobić menu po angielsku, trzeba jednak znać język angielski na tyle dobrze, aby nie ośmieszyć się w oczach gości. Pełne zaufanie w możliwości translatora Google to bardzo niepewna droga. Niestety, sztuczna inteligencja nie zawsze wykryje cel tłumaczenia, więc tok 'rozumowania” internetowego tłumacza może przynieść opłakane tłumaczeniu menu z polskiego na angielski, wypada oddać je do korekty. Można poprosić kogoś zaprzyjaźnionego, kto dobrze włada angielszczyzną lub oddać jadłospis profesjonalistom z biura to wizytówka restauracji. Jest to w pewnym sensie dokument, który trafia w ręce potencjalnego klienta, gdy ten zajmie miejsce przy stoliku. Nie można zrobić menu po angielsku zbyt pochopnie, bez dbałości o zagranicznego gościa. Obcokrajowcy lubią poznawać nowe smaki i trzeba im to ułatwić. Zadbać, aby menu samo w sobie było „apetyczne”, czyli estetyka i czytelność na najwyższym dwie możliwości, które najczęściej wiodą prym w restauracjach, w tworzeniu karty dań. Pierwsza możliwość to dwa osobne warianty menu: osobno w języku polskim, kolejne w języku angielskim. Drugim wariantem jest jedna, wspólna karta dań dla polskojęzycznych gości i anglojęzycznych. Zazwyczaj tłumaczenie na język angielski znajduje się tuz obok lub pod oryginalnym tekstem. Czasem menu do połowy stron jest po polsku, od połowy rozpoczyna się angielski wariant. Wybór należy do właściciela lokalu, jednak dwa osobne warianty, sugerują, że podejście do klienta jest bardziej indywidualne, co wpływa pozytywnie na wrażenia z funkcjonowania stosuje się poniższy podział na sekcje, względem rodzaju serwowanych posiłków (polski – angielski), w kolejności:„szef kuchni poleca” / dania dnia – „chef’s choice” / meal of the day- jako pierwsza strona, ale istnieje tez szkoła, która ta część pozostawia na sam koniec spisu dańsałaty i sałatki – saladsprzekąski/przystawki zimne i ciepłe – starters / appetizerszupy – soupsmałże i skorupiaki – seafoodryby – fishdrób – poultrymięso – beef/pork dishesdziczyzna – venisonwarzywa / dodatki – side dishessery i wędliny – cheese and sausagesdesery – dessertsOczywiście, każda restauracja ma swój charakter i nastawienie na konkretna kuchnię. W sekcjach, mogą się więc znaleźć także:makarony – pastapierogi – dumplingspizza – pizzadania regionalne – regional / traditionall dishesburgery / burgersMenu po polsku i po angielsku, powinno także wskazywać wybór napojów: w osobnym menu lub po części z daniami:napoje gorące – hot drinksnapoje zimne – beverageswina – winespiwa – beerswódka – vodka / liquordrinki – cocktailsCzynnikiem, który jest doceniany przez gości restauracji, jest estetyczna szata graficzna. Należy wykonać ją w sposób nie przeszkadzający w czytaniu tekstu (unikać jaskrawych kolorów, niskiego kontrastu pomiędzy kolorem czcionki a tłem). Do polskiego menu oraz menu po angielsku przyda się grafika i zdjęcia, które szczególnie obcokrajowcom, przybliżą charakter dania, jego konsystencję i pobudzą zmysły wzniecając śmiesznych przekładów kreatywnych autorów menu po angielsku:śledź po polsku – follow after polishśledź w oleju – follow in oil…na kiełkach – …on germs [zarodki, zarazki]jajka sadzone – seated eggswina – guiltpieprz – f**kżeberka po kalifornijsku – ribs after kalifornijskuŚmieszne wpadki się zdarzają. Interferencja języka polskiego ma duży wpływ na błędy w tłumaczeniach. Jeśli restaurator nie czuje się na siłach, powinien sporządzenie menu po angielsku, zlecić w dobrym biurze tłumaczeń. Uzyska profesjonalny i nie kłujący w oczy się Heronim Woźniak i pochodzę w Krakowa, gdzie mieszkam i pracuję. Czytanie książek i pisarstwo fascynowało mnie od dziecka. Dzięki temu zdobyłem doświadczenie i praktykę w pisaniu. Od ponad 5 lat pracuję jako copywriter i sprawia mi to niesamowitą przyjemność. Interesuję się filmem i dobrą książką, którym poświęcam każdą wolną chwilę. W przypadku pytań chętnie pomogę i odpowiem na wszystkie pytania związane z moją pracą. Poza pracą i filmem, uwielbiam również długie spacery z moim psem.
Jakie mamy rodzaje potraw po angielsku? Wybierając się do restauracji w anglojęzycznym kraju, warto nie tylko wiedzieć jak zamówić posiłek (zajrzyj do wpisu angielski w restauracji), ale także z czego ten posiłek się składa (słownictwo znajdziesz we wpisie jedzenie po angielsku). A jak się nazywają poszczególne potrawy po angielsku? Oto rodzaje potraw po angielsku, które możecie spotkać w potraw po angielskuan appetizer – przystawkabreakfast – śniadaniebrunch – drugie śniadaniea dessert – deserdinner – obiada dish – potrawalunch – luncha main (course) – drugie daniea snack – przekąskaa starter – przystawkasupper – kolacjaFull English breakfastFull English breakfast to popularne śniadanie serwowane w Wielkiej Brytanii. Sprawdź z czego się składa we wpisie full English potraw po angielsku: w restauracji fast-foodNiemal każdy z nas chociaż raz odwiedził restaurację fast-food. To chociażby takie restauracje jak McDonald’s, KFC, Burger King czy Dunkin Donuts (ostatnio w Polsce zlikwidowane). Takie restauracje charakteryzują się tym, że są dużo tańsze niż zwykłe restauracje na rynku, a do tego bardzo szybko wydają jedzenie. Przyjrzyjmy się daniom, które zazwyczaj widnieją na menu cheeseburger with fries – cheeseburger z frytkamia chickenburger – kurczakburgera double cheeseburger – podwójny cheeseburgerfrench fries – frytkikids menu – menu dla dziecia pepperoni pizza – pizza pepperonia sandwich – kanapkaPopularne restauracje fast-food w Stanach ZjednoczonychChipotle Mexican Grill – sieć z meksykańskimi potrawamiChick-fil-A – sieć podająca dania z kurczakiemMcDonald’s – sieć serwująca hamburgeryStarbucks – sieć podająca kawęPapa John’s – sieć pizzeriFive Guys – sieć podająca hamburgery, frytki, hot dogiPizza Hut – sieć pizzeriDunkin Donuts – sieć z kawą i pączkamiTim Horton’s – sieć z kawą i pączkamiArby’s – sieć podająca kanapkiJamba Juice – lokal sprzedający napoje owocowe, smoothiesTaco Bell – sieć serwująca tacos i buritosKFC – sieć serwująca dania z kurczakiem w panierceWendy’s – siec podająca hamburgeryPanda Express – sieć podająca chińskie daniaJak dobrze znasz amerykańskie fast-foody?Która kawa w Starbucksie jest największa?W Taco Bell NIE zamówimy:Cheese QuesadillaCrispy Corn TacoBurrito SupremeGordita SupremeGdzie zamówimy Cajun Style Fries?Five GuysArby'sChipotleWendy'sHoney Walnut Shrimp to specjał:ChipotleChick-Fil-ATaco BellPanda ExpressŚniadania NIE podaje:Chick-fil-ATim Horton'sPanda ExpressMcDonald'sTruskawkową lemoniadę zamówimy w:Tim Horton'sWendy'sStarbucksJamba JuiceJak Dunkin Donuts nazywa pączka z kremem bostońskim?Boston KremeBoston CreamBostonian KremeBostonian CreamKawę mrożoną Iced Capp kupimy w:Dunkin DonutsStarbucksArby'sTim Horton'sGdzie zamówimy koszerne hot-dogi?McDonald'sFive GuysKFCArby'sMalutkie pączki w Tim Horton's to:TimbitesTimtiniesTimbitsTimdrops Quiz - amerykańskie fast-foodyJesteś fast-foodowym ekspertem! Gratulujemy!Wiesz prawie wszystko o fast-foodach! Świetnie!Świetnie się odnajdujesz w fast-foodowym się jeszcze podszkolić!Naprawdę nie ma się czym jadasz tylko sałatki...Rodzaje potraw po angielsku: popularne dodatkiDo jedzenia często dostajemy dodatki, które dodają potrawom smaku. Oto najpopularniejsze – sos mięsnyguacamole – guacamolehollandaise sauce – sos holenderskihorseradish – chrzanketchup – ketchupmaple syrup – syrop klonowymayo – majonezmustard – musztardasoy sauce – sos sojowyRodzaje potraw po angielsku: włoska restauracjaWybierając się do włoskiej restauracji raczej nie będziemy potrzebowali języka angielskiego, by rozszyfrować menu. Spójrzmy na nazwy popularnych dań pochodzących z języka włoskiego – są one takie same w języku tartare – tatar wołowya deep-fried pizza – pizza smażona na głębokim tłuszczuhomemade meatballs with tomato sauce – domowej roboty klopsiki z sosem pomidorowyma lasagna – lasagnalasagna with meat and bechamel sauce – mięsna lasagna z sosem beszamelowyma pepperoni pizza – pizza pepperonia pizza with one topping – pizza z jednym dodatkiempolenta – polenta, potrawa z mąki kukurydzianej lub kaszkiprosciutto with pears – prosciutto z gruszkąrisotto – risotto, potrawa ryżowa z bulionemsmoked salmon bruschetta with ricotta cheese – bruschetta z wędzonym łososiem i ricottątuna carpaccio – carpaccio z tuńczykaRodzaje potraw po angielsku: popularne deseryapple pie – szarlotkacarrot cake – ciasto marchewkowecheesecake – sernikchocolate chip cookies – ciastka z kawałkami czekoladychocolate cupcake – babeczka czekoladowafrozen yogurt – mrożony jogurttiramisu – tiramisuWięcej nazw deserów znajdziesz we wpisie ciasta i desery po potraw po angielsku: kuchnia japońskaNazwy sushi są uniwersalne na całym świecie, gdyż pochodzą z języka japońskiego. Zapewne znacie wszystkie te wyrażenia:ramen – rosół z makaronem i dodatkamisashimi – surowe kawałki rybyshabu shabu – gotowane warzywa i cienko pokrojone mięsotempura – panierowane, smażone na głębokim tłuszczu daniaudon noodles – makaron udonyakitori chicken – szaszłyk drobiowyRodzaje potraw po angielsku: kuchnia amerykańskabaked potato – pieczony ziemniakbeef jerky – suszona wołowinabranzino – labrakschicken and waffles – kurczak z gofremchicken – kanapka z kurczakiem, bekonem, majonezem, pomidorem, sałatą i przyprawamichicken wings – skrzydełka z kurczakachili con carne – chili con carnecoleslaw (slaw) – colesławcorn chowder – zupa z kukurydzybisque vs. chowder vs. soupJaka jest różnica między tymi trzema rodzajami zupy? Bisque i chowder to po prostu gęsta zupa. Bisque będzie zmiksowany, o bardziej kremowej konsystencji, a chowder będzie zawierał kawałki warzyw czy mięsa. Niegdyś, słowa chowder używano do określenia tylko zup z owocami morza – teraz to słowo ma szersze – gęsta zupa o kremowej konsystencjichowder – gęsta zupa z kawałkami dodatkówsoup – zupacorn dog – parówka w cieście kukurydzianym, smażona na głębokim olejucorn flakes – płatki kukurydzianecorned beef – peklowana wołowinacrab cakes – ciasteczka krabowedeviled eggs – stuffed eggs – jajka faszerowaneeggs benedict – jajka po benedyktyńskufilet mignon – stek z polędwicyfrench onion soup – zupa cebulowa po francuskufried calamari with spicy marinara sauce – smażone na głębokim tłuszczu kalmary z sosem pomidorowym na ostrogarden salad – sałatka z ogórkiem, cebulą i pomidorami, sałatągrilled cheese (sandwich) – kanapka z serem, smażona na patelnigrits – kasza kukurydzianagumbo – gulasz na mięsie lub owocach morza, z selerem, papryką, cebuląhash browns – smażone ziemniaki śniadaniowelobster bisque – zupa z homaralobster roll – bułka z mięsem z homaramacaroni and cheese – makaron z seremmarshmallows – pianki marshmallowonion rings – krążki cebulowepastrami on rye – kanapka z pastrami na chlebie żytnimPB&J sandwich – kanapka z masłem orzechowym i dżemempeanut butter and jelly sandwich – kanapka z masłem orzechowym i dżemempigs in blankets – dosł. świnki pod kołderką, parówki w cieściepotato hash – smażone, drobno pokrojone ziemniakihash browns, hashed browns, potato hashPoszatkowane lub pokrojone na kostki ziemniaki smażone na maśle z przyprawami. Czasem przyrządzane także z jajkiem, cebulą i mąką. Czasem potato hash odnosi się tylko do pokrojonych na kostkę salad – sałatka ziemniaczanapulled pork – szarpana wieprzowina, rwana wieprzowinareuben sandwich – grillowana kanapka z peklowaną wołowiną, żółtym serem, kapustą kiszoną, dressingiem rosyjskim na chlebie żytnimribeye steak – stek ribeyesloppy joe – hamburger z mieloną wołowiną lub wieprzowiną, sosem pomidorowym, sosem Worcestershires’mores – pianki na ciepło z krakersem i czekoladą, zapiekane nad ogniskiemsteamed clams – małże robione na parzesurf and turf – danie mięsno-rybnetuna casserole – zapiekany tuńczyk z puszki z serem, makaronemSprawdź, czy rozpoznasz te nazywa się ta potrawa?reuben sandwichBLT sandwichPB&J sandwichlobster rollJak nazywa się ta potrawa?gumbochocolate crackers'morecheese crackerJak nazywa się ta potrawa?minced meatstrip steakcorned meatpulled porkJak nazywa się ta potrawa?hot-dogspigs in a blanketmeat stuffed croissantscorned dogsJak nazywa się ta potrawa?cheeseburgerreuben sandwichsloppy joeminced beef sandwichJak nazywa się ta potrawa?lobster bisquesurf & turffried calamarilobster rollJak nazywa się ta potrawa?corned beefcorn dogcorned dogcorn on a cobJak nazywa się ta potrawa?deviled eggspoached eggsfried eggshard-boiled eggsJak nazywa się ta potrawa?Caesar's saladcoleslawpotato saladWaldorf saladJak nazywa się ta potrawa?lettuce saladgarden saladcoleslawWaldorf salad
.